Rodolfo Domenico Pizzinga


 

 

 

 

 

 

 

 


Por que viver a lamentar?

Por que viver a chororar?

O que passou é passado;

 

 

Pôr a culpa no diabo

porque bailou no quiabo?

Isto é banal estultice,

ou – quem sabe! – meninice.

 

 

Pra frente é que se anda;

pra trás, mijoca a burra.

Hip hip, hurra! Hip hip, hurra!

 

 

Quem lastima só desanda!

Nós não somos braquiúros!

Oh!, vençamos nossos muros!

 

 

 

 

 

 

 

 

Fundo musical:
Je Ne Regrette Rien
Letra: Charles Dumont
Música: Michel Vaucaire
Intérprete: Edith Piaf

Fonte:

http://www.bibi-piaf.com/
musicas_html/je_ne_regrette_rien.htm

 

 

Je Ne Regrette Rien

 

Non! Rien de rien...
Non! Je ne regrette rien...
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien...
Non! Je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié,
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs,
J'ai allumé le feu.
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux!

Balayés les amours
Et tous leurs trémolos,
Balayés pour toujours,
Je repars à zéro...

Non! Rien de rien...
Non! Je ne regrette nen...
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal – tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien...
Non! Je ne regrette rien...
Car, ma vie, car, mes joies,
Aujourd'hui, ça commence avec toi!

 

 

 

 

Não! Eu Não Lamento Nada1

Tradução
(Vanda Vasconcellos)



Não! Nada de nada...
Não! Eu não lamento nada...
Nem o bem que me fizeram
Nem o mal – isso tudo me é igual!

Não, nada de nada...
Não! Eu não lamento nada...
Está pago, varrido, esquecido,
Não me importa o passado!2


Com minhas lembranças,
Acendi o fogo.3
Minhas mágoas, meus prazeres,
Não preciso mais deles!

Varridos os amores
E todos os seus tremolos,4
Varridos para sempre,
Recomeço do zero.

Não! Nada de nada...
Não! Não lamento nada...
Nem o bem que me fizeram
Nem o mal – isso tudo me é bem igual!

Não! Nada de nada...
Não! Não lamento nada...
Pois, minha vida, pois, minhas alegrias,
Hoje, começam com você!

 

 

Notas referente à tradução:

1. Poderia ser não me lamento de nada.
2. Seria um pouco mais pesado, tipo dane-se o passado, mas, acho que fica melhor assim.
3. O sentido é de queimar as lembranças, como se fosse acender uma lareira.
4. A letra se refere ao tremolo musical, que o Houaiss refere como sendo tremolo mesmo, em português, ou vibrato.

 

 

Observação:

As animações que ilustram este trabalho foram obtidas e editadas das Páginas da Internet abaixo citadas. Logo, seus autores mantêm os direitos legais e autorais sobre elas.

Páginas da Internet consultadas:

http://www.stylordz.com/moves.html

http://www.pbase.com/frankcoti/image/84411349